'Houline
Daf 76b
מָר בַּר רַב אָשֵׁי אָמַר כֵּיוָן דְּזִיגִי אַף עַל גַּב דְּלָא חִוּוֹרֵי
Traduction
Mar bar Rav Ashi said: Once the sinews begin to be translucent, even if they are not actually white, they are considered part of the convergence of sinews.
Rachi non traduit
דזיגי. צלולין קליר''ש לבנים קצת:
Tossefoth non traduit
מר בר רב אשי אמר כו'. פי' בקונטרס דכמר בר רב אשי קיי''ל בכל דוכתי בר ממכתב אודיתא ומיפך שבועה וכן יש בסדר תנאים ואמוראים ור''ח פי' דקיי''ל כוותיה בכל דוכתין בר ממיפך שבועה וחיורי וסימן כולו הפך לבן וחיורי היינו הך דשמעתין וכן פי' רבינו תם:
אָמַר אַמֵּימָר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב זְבִיד תְּלָתָא חוּטֵי הָווּ חַד אַלִּימָא וּתְרֵי קַטִּינֵי אִיפְּסִיק אַלִּימָא אַזְדָּא רוֹב בִּנְיָן אִיפְּסִיק קַטִּינֵי אַזְדָּא רוֹב מִנְיָן מָר בַּר רַב אָשֵׁי מַתְנֵי לְקוּלָּא אִיפְּסִיק אַלִּימָא הָאִיכָּא רוֹב מִנְיָן אִיפְּסִיק קַטִּינֵי הָאִיכָּא רוֹב בִּנְיָן
Traduction
§ With regard to the removal of the convergence of sinews in the thigh, which renders the animal a tereifa, Ameimar says in the name of Rav Zevid: There are three strands, i.e., sinews; one is thick and the other two are thin. If the thick sinew was severed, a majority of the structure of the convergence of sinews is gone, as the thick sinew is thicker than the other two combined. If the thin ones were severed, then a majority of the number of sinews is gone. If either type of majority has been severed, the animal is rendered a tereifa. Conversely, Mar bar Rav Ashi teaches a lenient version of this ruling: If the thick sinew was severed, since there is a majority of the number of sinews that remains, the animal is not a tereifa. Likewise, if the thin ones were severed, since there is a majority of the structure that remains intact, the animal is not a tereifa.
Rachi non traduit
תלתא חוטי הוו. צומת הגידין:
אזדא רוב בנין. שהוא עב משניהם וכיון דאזל רובא טרפה:
בְּעוֹפוֹת שִׁיתְּסַר חוּטֵי הָווּ אִיפְּסִיק חַד מִינַּיְיהוּ טְרֵפָה אָמַר מָר בַּר רַב אָשֵׁי הֲוָה קָאֵימְנָא קַמֵּיהּ דְּאַבָּא וְאַיְיתוֹ לְקַמֵּיהּ עוֹפָא וּבְדַק וְאַשְׁכַּח בֵּיהּ חֲמֵיסַר הֲוָה חַד דַּהֲוָה שָׁנֵי מֵחַבְרֵיהּ נַפְּצֵיהּ וְאַשְׁכַּח תְּרֵי
Traduction
The Gemara comments: All this applies to animals, whereas with regard to birds, there are sixteen strands; if even one of them is severed, it is a tereifa. Mar bar Rav Ashi said: I was standing before father, i.e., Rav Ashi, and they brought before him a bird, and he examined it to see if it was a tereifa and found fifteen sinews. There was one of them that was different from the others; he broke it apart and it was found to be composed of two sinews.
Rachi non traduit
מחבריה. עב מחברו:
נפציה. נפצו קרפי''ר בלע''ז:
Tossefoth non traduit
איפסיק חד מינייהו טרפה. לא שייך למתני גבי יתר עליהן עוף (לעיל חולין נו.) משום דכשנפסק אחד מהן סוף כולן ליפסק:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב צוֹמֶת הַגִּידִין שֶׁאָמְרוּ בְּרוּבּוֹ מַאי רוּבּוֹ רוֹב אֶחָד מֵהֶן כִּי אַמְרִיתַהּ קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל אָמַר לִי מִכְּדֵי תְּלָתָא הָווּ כִּי מִיפְּסִיק חַד מִינַּיְיהוּ לִגְמָרֵי הָא אִיכָּא תְּרֵי
Traduction
The Gemara returns to the issue of the convergence of sinews in an animal. Rav Yehuda says that Rav says: The convergence of sinews in the thigh of which the Sages spoke, stating that if it is severed the animal is a tereifa, is referring to the severing of the majority of it. Rav Yehuda added: What is the meaning of the majority of it? This means the majority of one of the sinews. Rav Yehuda further stated: When I stated this halakha in the name of Rav before Shmuel, he said to me: Since they are three sinews, when one of them is severed entirely, there are still two remaining, which means that the majority of the convergence of sinews is intact. Therefore, the animal is still kosher.
Rachi non traduit
ברוב אחד מהם. אם נפסק רובו של אחד מהם טרפה:
הא איכא תרי. רובו קיים:
טַעְמָא דְּאִיכָּא תְּרֵי הָא לֵיכָּא תְּרֵי לָא וּפְלִיגָא דְּרַבְנַאי דְּאָמַר רַבְנַאי אָמַר שְׁמוּאֵל צוֹמֶת הַגִּידִים אֲפִילּוּ לֹא נִשְׁתַּיֵּיר בָּהּ אֶלָּא כְּחוּט הַסַּרְבָּל כְּשֵׁרָה
Traduction
The Gemara infers from Shmuel’s statement: The reason the animal is not a tereifa is only that there are two remaining, from which it may be inferred that if there are not two remaining it is not kosher, despite the fact that the other sinew is intact. The Gemara notes: And according to this version of his opinion, Shmuel disagrees with the opinion of Rabbenai, who also stated his ruling in Shmuel’s name. As Rabbenai says that Shmuel says: With regard to the convergence of sinews in the thigh, even if only one sinew remains of it, which is as thick as the string used to close the neckline of a cloak [hasarbal], the animal is kosher.
Rachi non traduit
הסרבל. של צמר ומעמידין בית הצואר בחוט כמו שאנו עושין ברצועות: וכמר בר רב אשי קי''ל בכל דוכתי בר מתרתי מכתב אודיתא (סנהדרין דף כט:) ומיפך שבועה (שבועות דף מא.). ובשיעור צומת גידין אחר שנחלקו ולא איתפרש הלכתא כמאן בשל תורה הלך אחר המחמיר וטרפות דאורייתא הלכך מעילוי ערקומא עד מקום שמתפשטין כל מקום שחותך שם הוי צומת הגידין ואפי' רכובה קיימת ועצם קיים טרפה:
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי מַאי רוּבּוֹ רוֹב כָּל אֶחָד וְאֶחָד כִּי אַמְרִיתַהּ קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל אָמַר לִי מִכְּדֵי תְּלָתָא הָווּ הָאִיכָּא תְּלָתָא דְּכֹל חַד וְחַד מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבְנַאי דְּאָמַר רַבְנַאי אָמַר שְׁמוּאֵל צוֹמֶת הַגִּידִין שֶׁאָמְרוּ אֲפִילּוּ לֹא נִשְׁתַּיֵּיר בָּהּ אֶלָּא כְּחוּט הַסַּרְבָּל כְּשֵׁרָה
Traduction
And some say that there is a different version of this discussion. Rav Yehuda said: What is the meaning of a majority of it? This means a majority of each and every one of the sinews. Rav Yehuda added: When I stated this halakha in the name of Rav before Shmuel, he said to me: Since they are three sinews, there is one-third of each and every one, and that should be sufficient. There is no need for a majority of each sinew to remain. The Gemara notes: Rav Yehuda’s statement in the name of Shmuel supports the opinion of Rabbenai, as Rabbenai says that Shmuel says: With regard to the convergence of sinews in the thigh of which the Sages spoke, even if there remains of each of the three sinews only as much as the thickness of the string used to close the neckline of a cloak, the animal is kosher. This also indicates that there is no need for a majority of the sinew to remain.
נִשְׁבַּר הָעֶצֶם כּוּ'
Traduction
§ The mishna states: If the bone of a limb was broken but the limb was not completely severed, and the animal was then slaughtered, if the majority of the flesh surrounding the bone is intact, the slaughter of the animal renders it permitted; but if not, its slaughter does not render it permitted.
אָמַר רַב לְמַעְלָה מִן הָאַרְכּוּבָּה אִם רוֹב הַבָּשָׂר קַיָּים זֶה וָזֶה מוּתָּר וְאִם לָאו זֶה וָזֶה אָסוּר לְמַטָּה מִן הָאַרְכּוּבָּה אִם רוֹב הַבָּשָׂר קַיָּים זֶה וָזֶה מוּתָּר אִם לָאו אֵבֶר אָסוּר וּבְהֵמָה מוּתֶּרֶת
Traduction
Rav says: If the bone was broken above the leg joint and then the animal was slaughtered, if a majority of the flesh around the break is intact, both this, the animal itself, and that, the limb, are permitted. The break does not render the animal a tereifa and the limb is not regarded as a hanging limb; therefore it is permitted by the slaughter of the animal. But if not, i.e., if a majority of the flesh around the break is not intact, both this and that, the animal and the limb, are prohibited. If the bone was broken below the leg joint, then if a majority of the flesh is intact, both this and that are permitted; if not, then the limb itself is prohibited from the area of the break and below, as it is not permitted by the slaughter of the animal, but the rest of the animal is permitted.
Rachi non traduit
למעלה מן הארכובה. אם נשבר העצם שם ורוב בשר שעל השבירה קיים. עור ובשר חופין רוב העצם:
זה וזה. אבר ובהמה מותר:
ואם לאו זה וזה אסור. ומתני' דקתני אם לאו אין שחיטתו מטהרתו דמשמע אבר אסור ובהמה מותרת אלמטה מן הארכובה קאמר:
אבר אסור. משום מדולדל. ולשמואל מתני' בין למעלה ובין למטה קאמר ושני לה למתני' בין נחתכו לגמרי לנשבר העצם משום דהכא גידין קיימי:
Tossefoth non traduit
ואם לאו זה וזה אסור. והא דקתני רישא נחתכו רגליה מן הארכובה ולמעלה ה''ה נמי נשבר העצם ואין רוב בשר קיים ואגב סיפא נקט נחתכו דלמטה אפי' נחתכו לגמרי כשרה:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר בֵּין לְמַעְלָה בֵּין לְמַטָּה אִם רוֹב הַבָּשָׂר קַיָּים זֶה וָזֶה מוּתָּר אִם לָאו אֵבֶר אָסוּר וּבְהֵמָה מוּתֶּרֶת
Traduction
And Shmuel says: Whether the break is above or below the leg joint, the halakha is the same: If a majority of the flesh is intact, both this and that, the limb and the animal, are permitted. If the majority of the flesh is not intact, the limb is prohibited and the animal is permitted. Even if the leg was broken above the leg joint the animal does not become a tereifa unless the leg was entirely severed.
מַתְקֵיף לַהּ רַב נַחְמָן לִשְׁמוּאֵל יֹאמְרוּ אֵבֶר מִמֶּנָּה מוּטָּל בָּאַשְׁפָּה וּמוּתֶּרֶת אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בַּר רַב הוּנָא לְרַב נַחְמָן לְרַב נָמֵי יֹאמְרוּ אֵבֶר מִמֶּנָּה מוּטָּל בָּאַשְׁפָּה וּמוּתֶּרֶת
Traduction
Rav Naḥman objects to this ruling of Shmuel: If one permits the animal despite the fact that its leg is prohibited, people will say: A limb from the animal is placed in the garbage, as it is prohibited, and yet the animal itself is permitted? They may then mistakenly conclude that even if that leg had been completely severed from the animal, the animal would be permitted. Rav Aḥa bar Rav Huna said to Rav Naḥman: This concern also exists according to the opinion of Rav, in a case where the bone is broken below the joint and the flesh is not intact. Rav rules in that case that the animal is permitted and the limb is prohibited. But is there not the concern that people will say: A limb from this animal is placed in the garbage, and the animal itself is permitted?
Rachi non traduit
ולרב נמי. בלמטה מן הארכובה יאמרו כו':
אֲמַר לֵיהּ הָכִי קָאָמֵינָא אֵבֶר שֶׁחָיָה מִמֶּנָּה מוּטָּל בָּאַשְׁפָּה וּמוּתֶּרֶת
Traduction
Rav Naḥman said to him: This is what I meant to say: People will say: A limb from which this animal lives, i.e., which if removed, renders the animal a tereifa, is placed in the garbage, and the animal itself is permitted? The concern exists only according to the opinion of Shmuel, who permits the animal even when the break is above the joint, as were it severed there, the animal would thereby be rendered a tereifa. People may mistakenly equate the case where the bone was broken and the case where it was severed and permit both. The concern does not exist according to the opinion of Rav, as he permits the animal only in a case where the bone is broken below the joint, and even if it were severed there that would not render it a tereifa.
Rachi non traduit
שחיה ממנה. שהנשמה תלויה בה:
מוטל באשפה. דקאמר אבר אסור ואתה חותכו ומשליכו לאשפה:
שְׁלַחוּ מִתָּם הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב הַדּוֹר שְׁלַחוּ כְּווֹתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל הֲדוּר שְׁלַחוּ כְּווֹתֵיהּ דְּרַב וְאֵבֶר עַצְמוֹ מְטַמֵּא בְּמַשָּׂא
Traduction
§ With regard to this dispute, they sent a ruling from there, Eretz Yisrael: The halakha is in accordance with the opinion of Rav that if the bone was broken above the leg joint, if a majority of the flesh around the break is not intact, both the animal and the limb are prohibited. They then sent a ruling: The halakha is in accordance with the opinion of Shmuel that only the limb is prohibited. They then a ruling: The halakha is in accordance with the opinion of Rav that the animal is a tereifa, and they added that the limb itself is not rendered pure by the slaughter; rather, it imparts the impurity of a limb from a living animal by carrying. The animal itself, though, is rendered pure from the impurity of a carcass and is prohibited only as a tereifa.
Rachi non traduit
כוותיה דרב. דלמעלה מן הארכובה זה וזה אסור:
ואבר עצמו מטמא במשא. דשחיטה עושה ניפול:
מֵתִיב רַב חִסְדָּא לֹא אִם טִיהֲרָה שְׁחִיטַת טְרֵפָה אוֹתָהּ וְאֶת הָאֵבֶר הַמְדוּלְדָּל בָּהּ דָּבָר שֶׁגּוּפָהּ תְּטַהֵר אֶת הָעוּבָּר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ גּוּפָהּ
Traduction
Rav Ḥisda raises an objection from a baraita cited earlier (73a) concerning whether the slaughter of a mother animal can render pure a limb of its fetus that was extended outside the womb even though the act of slaughter cannot render the fetus permitted for consumption. The Rabbis brought proof for their opinion that this limb is rendered pure from the halakha that a tereifa is rendered pure by slaughter even though it is not thereby permitted for consumption. Rabbi Meir responded: No, even if the slaughter of a tereifa renders the animal itself pure, and likewise, the slaughter of any animal renders pure the limb that was partially cut from it but still hangs from it from imparting the impurity of a carcass, despite the fact that this animal or limb is prohibited for consumption, that is so with regard to something that is part of its own body. Does it necessarily follow that it should also render pure the limb of its fetus, which is something that is not part of its own body? It is explicit in Rabbi Meir’s claim that the hanging limb of a tereifa is rendered pure by the slaughter of the animal.
Rachi non traduit
מיתיבי כו'. אלמא אין שחיטה עושה ניפול:
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה הַדּוֹרֵי אַפִּירְכֵי לְמָה לָךְ אוֹתֵיב מִמַּתְנִיתִין נִשְׁחֲטָה בְּהֵמָה הוּכְשְׁרוּ בְּדָמֶיהָ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לֹא הוּכְשְׁרוּ
Traduction
Rabba said to Rav Ḥisda: Why are you searching after refutations from baraitot that are not known by all? You can raise a conclusive refutation from the mishna (127b): With regard to the limb or flesh of an animal that was partially severed but remains hanging from it, if the animal was slaughtered, the limb and the flesh were thereby rendered susceptible to contracting the impurity of food by the blood of the animal, as blood is one of the seven liquids that render foods susceptible to impurity; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Shimon says: They were not rendered susceptible with the blood of the slaughtered animal. It is evident that according to all opinions in the mishna, the hanging limb and flesh are not regarded as a limb or flesh from a living animal, which would not need to be rendered susceptible to impurity, as they impart their own impurity.
Rachi non traduit
הדורי אפירכי. לאותובי מברייתא שאינה ידועה לכל:
אותיב ממתני'. ששגורה בבית המדרש בפי כולם דתנן בהעור והרוטב (לקמן חולין קכז.) האבר והבשר המדולדלים נשחטה הבהמה הוכשרו לקבל טומאת אוכלין אלמא אין בה טומאת נבלות:
לא הוכשרו. התם מפרש טעמא:
אֲמַר לֵיהּ מַתְנִיתִין אִיכָּא לְדַחוֹיֵי כִּדְדָחֵינַן
Traduction
Rav Ḥisda said to Rabba: The difficulty from the mishna can be refuted, as we refuted it earlier (73a), by claiming that the dispute about the blood rendering the animal susceptible to impurity concerns only the hanging flesh, but that a hanging limb from an animal that was slaughtered does have the status of a limb from a living animal and the associated impurity.
Rachi non traduit
כדדחינן. לעיל בפרקין (חולין דף עג:) מאי הוכשרו אבשר קאמר דאי נמי שחיטה עושה ניפול אין טומאת נבלה בבשר הפורש מן החי דגידין ועצמות בעינן כדיליף התם:
כִּי סָלֵיק רַבִּי זֵירָא אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַב יִרְמְיָה דְּיָתֵיב וְקָאָמַר לַהּ לְהָא שְׁמַעְתָּא אֲמַר לֵיהּ יִישַׁר וְכֵן תַּרְגְּמַהּ אַרְיוֹךְ בְּבָבֶל אַרְיוֹךְ מַנּוּ שְׁמוּאֵל וְהָא מִיפְלָג פְּלִיג הֲדַר בֵּיהּ שְׁמוּאֵל לְגַבֵּיהּ דְּרַב
Traduction
The Gemara relates that when Rabbi Zeira ascended to Eretz Yisrael he found Rav Yirmeya sitting and saying this halakha of Rav, i.e., that if the bone is broken above the leg joint and the flesh is not intact, the animal is a tereifa. Rabbi Zeira said to him: You have spoken well, and Aryokh interpreted the matter likewise in Babylonia. The Gemara asks: Who is Aryokh? It is Shmuel. But that is difficult, as Shmuel disagrees with Rav concerning this issue. The Gemara explains: Shmuel retracted his opinion in favor of that of Rav.
Rachi non traduit
להא שמעתא. דרב דאמר לעיל אם לאו זה וזה אסור דרב ירמיה בר אבא תלמיד דרב הוה ואמר לה לשמעתיה דרב:
אריוך. קרי שמואל על שם אריוך מלך אלסר (בראשית יד) דהלכתא כוותיה בדיני:
תָּנוּ רַבָּנַן נִשְׁבַּר הָעֶצֶם וְיָצָא לַחוּץ אִם עוֹר וּבָשָׂר חוֹפִין אֶת רוּבּוֹ מוּתָּר אִם לָאו אָסוּר וְכַמָּה רוּבּוֹ כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן רוֹב עוֹבְיוֹ וְאָמְרִי לַהּ רוֹב הֶקֵּיפוֹ אָמַר רַב פָּפָּא הִלְכָּךְ בָּעֵינַן רוֹב עוֹבְיוֹ וּבָעֵינַן רוֹב הֶקֵּיפוֹ
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: In a case where the bone broke and protruded outward, if skin and flesh cover a majority of the bone the animal is permitted; if not, it is prohibited. The Gemara asks: And how much is a majority of a bone? When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan says: A majority of its width, and some say that he said: A majority of its circumference. Rav Pappa said: Therefore, as there is no clear ruling on the matter, we require that the bone be covered by a majority of its width, and we also require that it be covered by a majority of its circumference.
Rachi non traduit
רוב עוביו. שלא יצא רוב עובי השבירה לחוץ אלא מיעוט חלל העצם נגלה ורובו נכסה:
רוב הקיפו. עוביו של עצם לא מעלה ולא מוריד אם רוב היקף הבשר שסביב העצם על השבר קיים אפי' נהפך חלל העצם ויצא דרך נקב קטן כשר ואם רוב היקף העצם סביב השבירה מגולה אפי' כיונה בליטת ראש השבירה לצד בשר הקיים והרי כל חלל העצם נכסה אפי' הכי טרפה:
בעינן רוב עוביו. נכסה שלא יצא רוב החלל דרך נקב הבשר ושיהא רוב היקף הבשר שעל השבר קיים:
Tossefoth non traduit
רוב עוביו ואמרי לה רוב הקיפו. זימנין דמשכחת לה זה בלא זה שאין העצם עגול לגמרי אלא מרחיב מצד אחד ומיצר מצד אחד ובקונטרס פירש בענין אחר:
אָמַר עוּלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן עוֹר הֲרֵי הוּא כְּבָשָׂר אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן לְעוּלָּא וְלֵימָא מָר עוֹר מְצָרֵף לְבָשָׂר דְּהָא עוֹר וּבָשָׂר קָתָנֵי אֲמַר לֵיהּ אֲנַן עוֹר אוֹ בָּשָׂר תָּנֵינַן
Traduction
Ulla said that Rabbi Yoḥanan said: Skin is like flesh with regard to this issue, i.e., if the flesh has been removed but the skin covers a majority of the bone, the animal is kosher. Rav Naḥman said to Ulla: And let the Master say that skin combines with flesh, i.e., that if flesh and skin together cover a majority of the bone the animal is kosher, as the tanna of the above baraita teaches: Skin and flesh, which indicates that skin alone is ineffective. Ulla said to him: We learned that the baraita states: Skin or flesh.
Rachi non traduit
עור הרי הוא כבשר. אם ניטל הבשר מתחת העור והעור חופה את עוביו והיקפו כשר:
ולימא מר עור מצטרף לבשר. לחומרא דליבעי חציו עור וחציו בשר:
אנן עור או בשר תנינא. בהך ברייתא דלעיל:
אִיכָּא דְּאָמְרִי [אָמַר עוּלָּא] אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן עוֹר מִצְטָרֵף לְבָשָׂר אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן לְעוּלָּא וְלֵימָא מָר עוֹר מַשְׁלִים לְבָשָׂר לְחוּמְרָא
Traduction
Some say that there is a different version of this discussion: Ulla said that Rabbi Yoḥanan said: Skin combines with flesh. Rav Naḥman said to Ulla: And let the Master say that skin completes the amount of flesh required, and this is a stringent ruling. This would mean that if the majority of the bone is covered mostly with flesh and the rest of the majority is covered with skin the animal is kosher, but if the majority is covered half with flesh and half with skin, it is not kosher.
Rachi non traduit
ולימא מר עור משלים לבשר. דליבעי רוב הכיסוי בבשר ומיעוטו עור להצטרף בין שניהם לכסוי רוב העצם:
אֲמַר לֵיהּ אֲנָא עוֹבָדָא יָדַעְנָא דְּהָהוּא בַּר גּוֹזָלָא דַּהֲוָה בֵּי רַבִּי יִצְחָק דְּעוֹר מְצָרֵף לְבָשָׂר הֲוָה וַאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן וְאַכְשְׁרֵיהּ אֲמַר לֵיהּ בַּר גּוֹזָלָא קָאָמְרַתְּ בַּר גּוֹזָלָא דְּרַכִּיךְ שָׁאנֵי
Traduction
Ulla said to him: I know my ruling from the following incident: As there was a certain fledgling that was in the house of Rabbi Yitzḥak, and its leg broke, and it was a situation where the skin combined with flesh to cover the majority of the bone. And Rabbi Yitzḥak came before Rabbi Yoḥanan and he deemed the bird kosher. Rav Naḥman said to him: Do you speak of a fledgling? The halakha in the case of a fledgling is different, as its skin is soft and is considered like flesh.
Rachi non traduit
בר גוזלא. שנשברה רגלו:
דרכיך. עורו לפיכך חשוב כבשר:
הָנְהוּ גִּידִין רַכִּין דַּאֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה אָמַר רַבָּה לְמַאי לֵיחוּשׁ לְהוּ חֲדָא דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן גִּידִין שֶׁסּוֹפָן לְהַקְשׁוֹת
Traduction
The Gemara further relates: There was a case involving certain soft sinews that combined with flesh to cover the majority of a broken bone, and they came before Rabba for a ruling. Rabba said: What concern is there with the sinews in this case? First, there is no concern, because Rabbi Yoḥanan says: With regard to sinews that will ultimately harden,
Rachi non traduit
הנהו גידין הרכין. דהוו מצטרפי לבשר וחופין רוב עצם הנשבר:
Tossefoth non traduit
למאי ליחוש לה חדא דא''ר יוחנן כו'. תימה דהתם גבי פסח פליגי משום דמר אזיל בתר השתא ומר אזיל בתר סוף כדמפרש בכיצד צולין (פסחים פד.) ומה שייכא ההיא פלוגתא הכא לענין הגנה וי''ל משום דברייתא קתני אם עור ובשר חופין את רובו משמע דאי חשיב בשר מגין:
גידין שסופן להקשות. בפרק כיצד צולין (פסחים דף פד.) פי' בקונטרס גידי צואר ואין נראה דהכא מייתי לה אגידי רגל ועוד דגידי צואר לעולם קשין הן ואין רגילות לאכלן כלל כמו עצמות כדאמרינן בכיצד צולין (שם פג:) הגידין והנותר והעצמות ישרפו לששה עשר ופריך הני גידין היכי דמי אי גידי בשר ליכלינהו ואי דאייתור היינו נותר אלא פשיטא גידי צואר משמע שהם רגילים להיות נותר בכל שעה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source